Suzanne McCarthy writes about squeamishness in Bible Translation:
I have been reading through Ann Nyland’s New Testament “The Source” since I now have my own copy complete with notes. There have often been times when I have thought of a way to translate a phrase but it is not found in any translation but hers. She has moments of extreme clarity and closeness to the meaning of the Greek. This is one of them. Sometimes her translation is more faithful than almost any other translation I am familiar with. Other times, not so much. That puts it on par with every other translation I read.
What I am really trying to say is that I feel that most of her translation is more or less as good or bad as any other, but sometimes it is significantly better. Tonight I read Mark 7:19 in her translation and wondered immediately what every other major translation had done with the toilet.
Because it doesn’t go into the mind but into the stomach, and then it goes into the toilet. Nyland
…
Now let’s look at the Greek.
ὅτι οá½Îº εἰσποÏεύεται αá½Ï„οῦ εἰς τὴν καÏδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδÏῶνα á¼ÎºÏ€Î¿Ïεύεται
Okay, Liddell Scott calls ἀφεδÏῶν the “privy.” I believe that means the toilet. So how did so many versions come to leave it out?
I’ve read somewhere (can’t remember the source offhand) that ἀφεδÏῶν is stronger than just “privy” — a better translation would be “shithole”.