We didn’t talk…

Tim Bray links to an article about the language problems in the European Parliament.* He quotes the following sentence (the context is a group of observers at a dinner, none of whom had a language in common): «On n’a pas parlé. Alors, en fin de repas, on a dansé…»

How would one translate this into English? One usually uses “we” for this kind of thing, but what if the speaker wasn’t dancing?

* *cough*esperanto*cough*

One thought on “We didn’t talk…”

  1. I think it is translated “there was dancing” (the last part)… or “some people danced”… non?

Comments are closed.