The Bible is Not Prim

Suzanne McCarthy writes about squeamishness in Bible Translation:

I have been reading through Ann Nyland’s New Testament “The Source” since I now have my own copy complete with notes. There have often been times when I have thought of a way to translate a phrase but it is not found in any translation but hers. She has moments of extreme clarity and closeness to the meaning of the Greek. This is one of them. Sometimes her translation is more faithful than almost any other translation I am familiar with. Other times, not so much. That puts it on par with every other translation I read.

What I am really trying to say is that I feel that most of her translation is more or less as good or bad as any other, but sometimes it is significantly better. Tonight I read Mark 7:19 in her translation and wondered immediately what every other major translation had done with the toilet.

Because it doesn’t go into the mind but into the stomach, and then it goes into the toilet. Nyland

Now let’s look at the Greek.

ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται

Okay, Liddell Scott calls ἀφεδρῶν the “privy.” I believe that means the toilet. So how did so many versions come to leave it out?

I’ve read somewhere (can’t remember the source offhand) that ἀφεδρῶν is stronger than just “privy” — a better translation would be “shithole”.

Voice in Classical Greek

When I was taking classes in Hellenistic Greek lo these many years ago, I strongly suspected that the whole notion of “deponency” was bogus. The traditional way of teaching Greek voice has active, middle and passive voices. Unfortunately, not only are the “middle” and “passive” paradigms identical for some tenses, there are some verbs that have gaps in the active part of the paradigm, and yet are used in ways that in English would require active voice (the King James preserves this in constructions like “he was come”) — these verbs are called “deponent”, meaning “these verbs don’t fit our native habits and so we will invent an entirely imaginary category for them”.

I just stumbled on a paper by Carl Conrad laying out the difficulties with this idea and proposing a different way of thinking, that the distinction should be between active and “subject-focused”, and that verbs in the traditional “middle/passive” paradigms should be considered middles unless it is clear — usually from the presence of an explicit instrument or agent — that the sense is passive.

Ironically, many European languages work this way — consider the French reflexive forms, which are more often middle in meaning than passive.

On The Literal Interpretation of Genesis

Until yesterday, I had been without a computer for ages — about a week and a half, I think. I decided to sell the iMac in favour of a PC that could run Flight Simulator, and the sleek white machine decided to retaliate by blowing up. So it’s in the shop getting a new motherboard and power supply, while the replacement PC only arrived yesterday. But it’s very nice — Athlon 64 3600+, 2G, GeForce 7600, 250G Raid 1.

That said, I just ran across this excellent analysis of the current linguistics wars (you’ll need to be a bit familiar with both the Intelligent Design movement and historical linguistics to follow it):

The opponents of Wrathful Dispersion maintain that it is really just Babelism, rechristened so that it might fly under the radar of those who insist that religion has no place in the state-funded classroom. Babelism was clearly rooted in the Judeo-Christian story of the Tower of Babel (Genesis 11: 1–9); it held that the whole array of modern languages was created by God at a single stroke, for the immediate purpose of disrupting humanity’s hubristic attempt to build a tower that would reach to heaven: “Let us go down,” God says to Himself, “and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.” Wrathful Dispersion is couched in more cautiously neutral language; rather than tying linguistic diversity to a specific biblical event, it merely argues that the differences among modern languages are too perverse to have arisen spontaneously, and must therefore be the work of some wrathful (and powerful) disperser who deliberately set out to accomplish a confusion of tongues.